福州新闻网
  
  
  

村上春树再“陪跑” 译者:他得奖的希望不大了

2015-10-09 14:18:03  来源:中国新闻网
  

村上春树再“陪跑” 译者:他得奖的希望不大了

  资料图:日本作家村上春树

  中新网北京10月9日电(上官云) 瑞典当地时间10月8日下午1时(北京时间10月8日晚7时),2015年诺贝尔文学奖揭晓,白俄罗斯女作家斯维特兰娜·阿列克谢耶维奇获奖。这也意味着日本著名作家村上春树再次与诺奖失之交臂。村上春树作品简体中文版的主要译者林少华表示,从2012年开始历届诺贝尔文学奖颁发的结果来看,评委们看重的是那些关注社会以及人类苦难的作品,而这恰好是村上春树的软肋,因此“我觉得他以后得诺奖的希望不大了”。

  获奖呼声高:连续多年位列赔率榜前列

  多年来,村上春树位于博彩网站赔率榜前列,但却一次次与诺贝尔文学奖无缘,干脆被人们冠以“离诺贝尔文学奖最近的人”的称号,戏称他是“最悲壮入围者”。而在今年的赔率榜名单上,村上春树仍然位居前列。

  近年来,村上春树又出版了短篇小说集《没有女人的男人们》等作品,不可谓不高产。其受欢迎程度,从国内读者的表现也可见一斑。有一位村上春树的忠实粉丝对记者表示,一直特别喜欢他的作品,因为“总觉得文字能够直达人们的内心”。

  其实,早在赔率榜公布之初,网上有关村上春树获奖概率的分析已经满天飞。有相当一部分人认为,村上春树获诺奖的希望并不大。因为从诺奖评选的规则及种种迹象来看,诺奖评委在选择得主时会将地缘因素考虑在内,三年前中国作家莫言已经获奖,今年不太可能再把诺奖颁给同样身在亚洲的村上春树。

  同样,由于诺贝尔文学奖似乎一直偏爱“严肃文学”作品,因此“作品的通俗性较强”,便成了一些评论家不看好村上春树获奖的理由。对此,曾经翻译过村上春树作品的林少华反驳道,村上作品不是一般意义的通俗文学,而是具有智性和审美追求的严肃文学或“纯文学”。林少华同时表示,从村上的作品文学性本身来说,是配得上诺奖的。

【责任编辑:钟培培】
您看完此新闻的心情是
  • 鼓掌

    鼓掌

    0人
  • 愤怒

    愤怒

    0人
  • 开心

    开心

    0人
  • 难过

    难过

    0人
  • 惊讶

    惊讶

    0人
  • 恐怖

    恐怖

    0人
  • 点赞

    点赞

    0人
  • 蜡烛

    蜡烛

    0人
  
     
  • 书韵飘香

    这些年,邱孝感曾获得全国优秀儿童工作者、全国十佳辅导员等5项全国性荣誉。让他自豪的是,孙女和孙子也喜欢看书,“书香是最好的传家宝”。

    书韵飘香
  • 声如夏花

    让我们一同在他们的歌声中,感受福州传统十番音乐与阿卡贝拉碰撞出的火花。

    声如夏花
  • 家有“医”靠

    福州市第六医院的吴定,是很多患者眼中的“专属家庭医生”,他和护士何香云两个人,承担着整个医院的家庭病床服务工作。

    家有“医”靠
  • 日新闻排行榜
  • 周新闻排行榜
  • 月新闻排行榜