“省政府”路牌英文拼错 “v”字长脚写成“y”
2015-07-16 08:33:17 来源:海峡都市报
福飞路等多路段的路牌上,省政府的英文都错了
海峡网7月16日讯(记者 赵杨/文 毛朝青/图 实习生 王云蓉)出门在外,注意路标少不了。常在榕城行走的各位,是否有注意到,不少地方的道路交通标志牌上,英文拼写有误?细心的福州市民周先生就发现,福飞路的一处路标牌上,省政府的英文有误,而记者走访发现,这样的错误在不少路段都存在。福州交警有关负责人表示,将纠正相关错误。有市民认为,首届全国青运会将在福州举办,应全面排查道路、公园等公共场合标志牌的中英文,以免闹了笑话。
市民周先生昨日上班途经福飞路,突然发觉道路交通标志牌“看着不太对”,琢磨了片刻,他发现路标牌上的省政府英文成了“Proyin⁃cialGoyernmert”,而正确的英文应为“ProvincialGov⁃ernment”,牌上的字母“v”都长出了“脚”,成了字母“y”。周先生认为,这么大的路标出现英文拼写错误,而且错的还是省政府的标注,实在有损福州形象。
记者昨日走访发现,在福飞南路和华林路等多条路上,多处路标牌均出现此等情况,凡涉及“政府”译文的,均出现上述英文拼写错误。
这些路标牌上的中英译文,是谁翻译制作的,为何错了也没人发现?对此,福州市交警支队科设大队相关负责人未正面回应,但其表示,将对上述错误进行改正。
有学者提出,道路标牌的翻译问题,因“事小”,常成为城市管理的盲点,但它关系到城市的形象,反映出城市的综合管理水平。作为省会的福州对外开放程度正不断加深,越来越多的人来到福州,城市形象建设越发重要,希望有关部门对路牌标志的规范化翻译尽快重视起来。此前,福州公园及医院等公共场所,均曾出现了英文出错的尴尬,青运会又将在福州举办,相关部门应针对此类情况进行整治排查,防止类似的状况再出现。
【责任编辑:黄新锦】
您看完此新闻的心情是
-
鼓掌
0人 -
愤怒
0人 -
开心
0人 -
难过
0人 -
惊讶
0人 -
恐怖
0人 -
点赞
0人 -
蜡烛
0人
相关新闻
- 邪教“华藏宗门”覆灭 教首自封“皇帝”(2015-07-16 08:11:52)
- 男星的丑女老婆曝光 林志颖梁家辉周润发赵文卓(2015-07-15 16:37:46)
- 吉首大学儒学会农作之家(2015-07-15 16:06:16)
- 湖南师范大学English.net协会English.net协会(2015-07-15 15:57:59)
- 湖南理工学院大学生英语协会益起学英语,‘岳’学‘岳’阳光 (2015-07-15 15:47:44)
- 大圣归来票房过亿 盘点那些年我们看过的孙悟空(2015-07-15 15:40:55)
- 福网推荐
- 社会
- 时政
- 天下
- 口腔
福网视听
焦点关注
- 日新闻排行榜
- 周新闻排行榜
- 月新闻排行榜