福州新闻网
  
  
  

翻译家张玉书去世 曾翻译《一个陌生女人的来信》

2019-01-07 10:44:22  来源:北京青年报
  

翻译家张玉书去世 曾翻译《一个陌生女人的来信》

  张玉书资料图

  北京青年报记者从人民文学出版社获悉:著名翻译家、北京大学德语文学教授张玉书老先生昏迷数日后血压急降,心率消失,于1月5日下午1点57分在北医三院重症监护室去世,享年85岁。

  据人文社外编室主任欧阳韬透露,张玉书教授是该社一个很重要的翻译家,他帮该社翻译了奥地利著名小说家和传记作家斯·茨威格的好多作品,包括《一个陌生女人的来信》《巴尔扎克传》《昨日世界:一个欧洲人的回忆》《人类群星闪耀时》等,还有《海涅诗选》《论浪漫派》等。

  他还告诉北青报记者,对于张玉书翻译的《茨威格小说全集》,人文社正在出版过程中,预计今年4月上市,可惜他无法看到了,这成了永远的遗憾。

  之前张玉书接受有关媒体采访时称自己最早看见的茨威格小说是《一个女人一生中的24小时》。张玉书在1965年的《世界文学》上看到这部作品,后来了解到是一个历史学家翻译的,他当时就觉得怎么能有这么好的作品。结果正好在外文书店看到了莫斯科出版的《茨威格小说集》,他就把它买来了。看了以后,才发现《一个女人一生中的24小时》只是其中之一,他觉得更感人的是《一个陌生女人的来信》。

  张玉书开始翻译茨威格的作品是在1979年,当时,人文社希望他能赶快翻译茨威格的比较好的小说,他就选了《象棋的故事》《一个陌生女人的来信》《家庭女教师》《看不见的珍藏》4篇小说。之后,出版社希望他能马上出一个小说集,他就找了几位同行一起翻译,出了最早的茨威格小说选。1981年恰逢茨威格诞辰100周年,张玉书就把茨威格的长篇小说《心灵的焦灼》(也译《爱与同情》)翻译出来,并在浙江文艺出版社出版。

  (记者 张恩杰)

【责任编辑:伊宁倩】
相关新闻
  
     
  • 书韵飘香

    这些年,邱孝感曾获得全国优秀儿童工作者、全国十佳辅导员等5项全国性荣誉。让他自豪的是,孙女和孙子也喜欢看书,“书香是最好的传家宝”。

    书韵飘香
  • 声如夏花

    让我们一同在他们的歌声中,感受福州传统十番音乐与阿卡贝拉碰撞出的火花。

    声如夏花
  • 家有“医”靠

    福州市第六医院的吴定,是很多患者眼中的“专属家庭医生”,他和护士何香云两个人,承担着整个医院的家庭病床服务工作。

    家有“医”靠
  • 日新闻排行榜
  • 周新闻排行榜
  • 月新闻排行榜