福州新闻网
  
  
  

厦门一条路有两个“英文名” 英文拼音“混搭”

2017-01-10 10:12:56  来源:厦门日报
  

  【征集令】

  这样的路

  厦门还有多少?

  那么,像这样英文注释有争议,或者干脆英文拼写都出错的路牌,在厦门到底还有多少?作为一个在国际上都具有相当知名度的旅游城市,这些注释相当于一张张招牌,展示着城市的国际形象。本报记者诚邀热心市民一起给厦门路牌“找找茬”,促进其整改、统一。如果您有什么发现,或有什么意见建议,欢迎您拨打本报热线968820告诉我们。

  【观点】

  高崎南段不同支路

  如何准确翻译?

  在厦门市翻译协会秘书处组建的一个英语人才微信群中,关于高崎南X路的英文注释,引起了大家热议。

  群中成员,厦门精艺达翻译服务有限公司的培训中心教育主任陈先生的译法,代表了大多数人的看法。他表示,综合多位翻译界的专业人士说法,再参考上海的翻译方式,以高崎南八路为例,应该译作 South Gaoqi Rd.(No.8)。因为“这里的高崎南八路,实际是高崎路南段的不同支路,高崎是专名,南、八、路都是通名,是应该翻译出来的。”他解释说。群中热心的成员们表示,路牌名称翻译,深圳、南京的做法是由政府协调,专项整治规范。比如深圳,就出版了深圳公示语手册,用来规范和告知。

  陈先生也向记者透露,目前厦门翻译协会有这方面计划,准备向政府相关职能部门反映此事。(记者 房舒)

【责任编辑:钟培培】
您看完此新闻的心情是
  • 鼓掌

    鼓掌

    0人
  • 愤怒

    愤怒

    0人
  • 开心

    开心

    0人
  • 难过

    难过

    0人
  • 惊讶

    惊讶

    0人
  • 恐怖

    恐怖

    0人
  • 点赞

    点赞

    0人
  • 蜡烛

    蜡烛

    0人
相关新闻
  
     
  • 书韵飘香

    这些年,邱孝感曾获得全国优秀儿童工作者、全国十佳辅导员等5项全国性荣誉。让他自豪的是,孙女和孙子也喜欢看书,“书香是最好的传家宝”。

    书韵飘香
  • 声如夏花

    让我们一同在他们的歌声中,感受福州传统十番音乐与阿卡贝拉碰撞出的火花。

    声如夏花
  • 家有“医”靠

    福州市第六医院的吴定,是很多患者眼中的“专属家庭医生”,他和护士何香云两个人,承担着整个医院的家庭病床服务工作。

    家有“医”靠
  • 日新闻排行榜
  • 周新闻排行榜
  • 月新闻排行榜