厦门一条路有两个“英文名” 英文拼音“混搭”
2017-01-10 10:12:56 来源:厦门日报
【征集令】
这样的路
厦门还有多少?
那么,像这样英文注释有争议,或者干脆英文拼写都出错的路牌,在厦门到底还有多少?作为一个在国际上都具有相当知名度的旅游城市,这些注释相当于一张张招牌,展示着城市的国际形象。本报记者诚邀热心市民一起给厦门路牌“找找茬”,促进其整改、统一。如果您有什么发现,或有什么意见建议,欢迎您拨打本报热线968820告诉我们。
【观点】
高崎南段不同支路
如何准确翻译?
在厦门市翻译协会秘书处组建的一个英语人才微信群中,关于高崎南X路的英文注释,引起了大家热议。
群中成员,厦门精艺达翻译服务有限公司的培训中心教育主任陈先生的译法,代表了大多数人的看法。他表示,综合多位翻译界的专业人士说法,再参考上海的翻译方式,以高崎南八路为例,应该译作 South Gaoqi Rd.(No.8)。因为“这里的高崎南八路,实际是高崎路南段的不同支路,高崎是专名,南、八、路都是通名,是应该翻译出来的。”他解释说。群中热心的成员们表示,路牌名称翻译,深圳、南京的做法是由政府协调,专项整治规范。比如深圳,就出版了深圳公示语手册,用来规范和告知。
陈先生也向记者透露,目前厦门翻译协会有这方面计划,准备向政府相关职能部门反映此事。(记者 房舒)
【责任编辑:钟培培】
您看完此新闻的心情是
-
鼓掌
0人 -
愤怒
0人 -
开心
0人 -
难过
0人 -
惊讶
0人 -
恐怖
0人 -
点赞
0人 -
蜡烛
0人
相关新闻
- 福网推荐
- 闽都大家
- 日新闻排行榜
- 周新闻排行榜
- 月新闻排行榜