厦门一条路有两个“英文名” 英文拼音“混搭”
●以前,根据《地名管理条例》《中华人民共和国国家通用语言文字法》等法律法规,中国地名必须用汉语拼音拼注
●1977年,在联合国第三届地名标准化会议上,通过了按照《汉语拼音方案》来拼写中国地名的决议
●2007年,上海在筹备2007年的世博会期间,对道路通名、专名的译法再次明确作了统一要求,其中路译作Road
英文和拼音混用的路标让人傻傻分不清楚。
一条枋钟路,开车从机场T3方向往集美大桥方向走,在与云顶北路的交叉路口处的路牌,关于高崎南八路的英文注释是“Gaoqinan Rd.(NO.8)”;换个方向,从集美大桥方向机场T3方向开,高崎南八路的英文注释又变成了“Gaoqi NB Rd.”。一个路名,出现了两种英文注释,真的是让人傻傻分不清:哪一个才对?还是,哪个都不对?
反映:一条路两个英文注释,还掺着拼音
昨日上午,一位热心的市民在朋友圈发了一张拍摄于枋钟路的路牌照片,路牌指示直行为高崎立交和高崎机场T3航站楼,向右是高崎机场T4航站楼和高崎南八路。市民质疑的是关于高崎南八路的英文注释“Gaoqi NB Rd”,像中文和英文混合起来,不伦不类。这位热心市民还提出:厦门是一个国际旅游城市,要清理一下不伦不类的路牌翻译。
昨日,记者来到枋钟路,确认了市民的照片拍摄于枋钟路集美大桥往机场T3航站楼方向路段,“中绿”对面。记者还发现,在路的对面,对向车道往集美大桥方向,同样的高崎南八路,英文注释却变成了“Gaoqinan Rd.(NO.8)”。一条路,一个中文名,有两个截然不同的英文名。
调查:多条道路英文缩写和拼音“混搭”,让人看不懂
再仔细观察,发现机场附近,涉及高崎南X路的几条路,英文注释都各有不同。
撇开高崎南八路的争议,在T4航站楼出来,右转上枋钟路时,记者遇到一块路牌上高崎南七路注释为Gaoqinan Rd.(No.7);开车经过高崎南五路,路边树立的路牌,英文注释为GAOQI NAN 5LU;再往太古飞机工程公司方向开去,记者又看到头顶的路牌上,高崎南十路英文注释Gaoqinanshi Rd.……
一路下来,有缩写有全拼,有英文有中文拼音。会看中文的人还好说,如果只看英文,真的是让人有些傻傻分不清楚了。
厦门市公路局养护中心的一位相关负责人解释说,之所以会出现不同的英文注释方式,推测是因为这些道路的建设时间,与施工时其所负责的设计院不同,而导致的不同。再深究下去,是因为迄今为止也未有一个统一的标准。
至于这些路牌都归属于谁来设置、谁来管理,记者将继续追踪。
与此同时,另一个问题也摆上台面:怎么改?标准该由谁来统一制定?记者昨日了解到,涉及交警、民政及质监等多个部门,目前暂无定论,对这个问题,记者也将继续追踪关注。
-
鼓掌
0人 -
愤怒
0人 -
开心
0人 -
难过
0人 -
惊讶
0人 -
恐怖
0人 -
点赞
0人 -
蜡烛
0人
- 福网推荐
- 闽都大家
- 日新闻排行榜
- 周新闻排行榜
- 月新闻排行榜