AI翻译请“枪手”?人类同传短时间内无可取代
AI翻译大型活动屡“翻车”
“也许有一天AI真的能做到理解自然语言,也许有一天我们这些翻译会失业,但绝不是现在;真正突破性的技术也不可能由一个没有操守的公司研发出来。技术是无罪的,但以技术为名吸引资本的目的会不会导致虚假包装和营销呢?”在声讨科大讯飞的文章中,Bell Wang言辞激昂地批判道。
对此,科大讯飞相关负责人回应称,讯飞从没讲过“AI同传”的概念,始终强调翻译中人类、AI是人机耦合的模式。所谓“人机耦合”,指的是由机器提供语音转写和翻译结果给同传参考,辅助同传降低工作强度并提升效率。
讯飞称,在20日的活动中,讯飞应主办方要求,直接通过“讯飞听见”的技术转写了人工译员的翻译结果,但撰写文章声讨讯飞的那位译员并未听到讯飞在前一日对人机耦合模式的解释,因此带来了“误会”。
不过,多位同传从业者表示对讯飞的解释难以接受,他们认为同传人员在工作时,对演讲者演讲内容的理解、翻译需要瞬时完成,机器很难提供辅助。
其实,这已经不是AI翻译第一次“翻车”。今年4月,博鳌论坛这样的高级别国际化会议上引入AI翻译,也成了引发极大关注的事件。
当时,在博鳌论坛的一场分论坛上,各国嘉宾的演讲内容被腾讯翻译君实时识别并翻译成中英双语字幕进行投屏展示。同时,现场观众可以利用微信小程序对嘉宾演讲的双语同传内容进行回看、收听和记录。
不少嘉宾在小程序上看到了这起翻译事故。不仅大段内容语义不通,文中还多次出现“一带一路”被译成“一条公路和一条腰带”等低级错误。
机器取代人工翻译太难
“将来人们需要的不是翻译官,而是翻译机。”9月12日,一封署名信件在网络上被热传,国内某著名高校英语系新生在信中喊话校长,她认为人工智能正在“入侵”翻译领域,自己的梦想马上就会毫无价值,因此想要转系转专业。在信中,她还建议学校取消外语专业。
这位新生的忧虑,正来自互联网公司AI技术的高调。科大讯飞本月早些时候刚刚宣布,其英语语音翻译已经率先达到大学六级的口语水平,预计明年上半年就可以达到专业八级水平。
但不少业内人士对此深表质疑。“也许在新闻和日常会话领域,英汉和汉英的机器翻译已经达到实用水平,但是,在专业领域和文学作品领域,机器翻译水平还不高,对于专业术语的翻译常常不正确,对于文学作品中反讽、比喻的翻译难免闹笑话。”教育部语言文字应用研究所研究员冯志伟分析,至于小语种的机器翻译,由于数据资源的匮乏,水平还很低。
广东外语外贸大学高级翻译学院硕士研究生导师、中国译协本地化服务委员会副秘书长王华树也认为,因人类语言的特殊性、模糊性和创造性等特点,机器翻译还远远未达到完全取代人类译者的境地。
(记者 孙奇茹)
- 日新闻排行榜
- 周新闻排行榜
- 月新闻排行榜