您当前所在的位置:福州新闻网 >> 新闻频道 >> 福州要闻
拨开鼓岭的云雾 习近平讲述中美友好交往的佳话
2012-03-27 10:49:29  来源:福建日报  【字号

  记者手记

  从“Kuliang,Foochow”到“福州·鼓岭”

  从百年前西方国家所熟知的“Kuliang,Foochow”(鼓岭,福州),到今天福州要向全世界推广的“福州·鼓岭”品牌,两行字符的转换之间,变幻的是百年历史风云。

  人事有代谢,往来成古今。当今天的我们尝试拨去历史的云雾,探寻这两个不同名字背后的鼓岭真相,看到的是百年中国的欣欣向荣,更看到中国人民与世界人民的诚挚友谊万古长青。

  1906年春季于上海举行的帝国邮电联席会议通过的邮政式拼音系统规定,以威妥玛拼音为根据,采用拉丁字母拼写中国地名,同时规定有一些地方仍沿用原来的当地方言或古音来拼写其地名。这成为20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的系统。这也正是“Kuliang,Foochow”的由来,“Kuliang”的“K”而非“G”是由于威妥玛拼音的用法,两个词语的韵母源于福州方言。

  一张鼓岭在旧中国“被打造”的名片,却成了百年后成就加德纳夫妇与中国人民友谊佳话的关键。因为对中国所知尚少,加德纳夫人只能沿着外国人最熟悉的中国长江找寻丈夫梦中“故园”,更曾因“Kuliang”的误读而错将江西庐山牯岭当作鼓岭。当一切水落石出,加德纳夫人终于得知福州鼓岭才是丈夫的“故乡”,在她盈眶而出的泪水中饱含着的,是对这座中国山脉几许深情!

  与个人的命运总要服从于时代滚滚洪流相对,大时代的颠沛流离同样不能消磨人与人之间的脉脉真情。从中外人民百年前在鼓岭生活时结下的深厚友谊,到今天国际友人后裔一次次对鼓岭“寻根式”的找寻,温暖的真情穿越时空,弥足珍贵。从习近平副主席20年前为加德纳夫人一圆“中国梦”的善意,到今日鼓岭故事在中美两国人民心中唤起的深切共鸣,无不见证改革开放后欣欣向荣的中国正向世界人民友好地发出邀请。

  朋友,我们在这里,在一个已拥有闪亮新名片的鼓岭——“福州·鼓岭”,等你。

  (福建日报记者 林蔚)

【责任编辑:林芳】

 
日点击排行 周点击排行 月点击排行
热点专题