您当前所在的位置:福州新闻网 >> 新闻频道 >> 闽南新闻
泉州一大超市“干货”直译出洋相 成不文明语词
2007-02-28 15:32:53  来源:东南早报  【字号

福州新闻网
悬挂的牌子

  市民希望商家尽快更换

  一位热心读者欧小姐日前来电反映,在市区涂门街一家大超市里,有人居然将中文“干货”直译成英文“fuck goods”,让人感到啼笑皆非。

  欧小姐在泉州一家外语培训单位工作。前天上午,欧小姐单位的外教到涂门街一家超市里采购物品。在超市的三楼干货区,他们竟发现超市在使用一些英文指示标签时,直接将中文“干货”一词译成英文“fuck goods”。欧小姐称,fuck是一个表示猥亵不文明的英文单词,这样频频出现在食品翻译中,会给外国人和一些懂英文的同胞造成一种不良影响。懂英文的人看了会有不好的印象产生。她希望超市能立即更换那些指示牌。

福州新闻网
商场一角

  昨日下午,记者来到涂门街这家超市,在三楼的干货区,记者果然发现悬挂着许多“fuck goods”的牌子。当然,超市原来也是出于贴心,希望能够方便外国朋友,因此在干货下面,标注了英文,以便选购。记者在查阅简明汉英词典时发现,“干货”的正确用法应为“Dried Food”或“Drystery”。从国外归来的市民陈劲翔先生还告诉记者,在市区他还看过某菜市场的“干果区”的英文告示牌写成“Fuck the fruitarea”。还有“干面”被译成“Fuck noodle”,而免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,则被翻译成“A Time Sex Thing”。陈先生希望公共场所在使用英文时一定要慎重,否则,不但没有起到方便外国朋友的作用,还让人感到无知。

【责任编辑:熊志敏】

 
日点击排行 周点击排行 月点击排行
热点专题