泉州一大超市“干货”直译出洋相 成不文明语词
悬挂的牌子
市民希望商家尽快更换
一位热心读者欧小姐日前来电反映,在市区涂门街一家大超市里,有人居然将中文“干货”直译成英文“fuck goods”,让人感到啼笑皆非。
欧小姐在泉州一家外语培训单位工作。前天上午,欧小姐单位的外教到涂门街一家超市里采购物品。在超市的三楼干货区,他们竟发现超市在使用一些英文指示标签时,直接将中文“干货”一词译成英文“fuck goods”。欧小姐称,fuck是一个表示猥亵不文明的英文单词,这样频频出现在食品翻译中,会给外国人和一些懂英文的同胞造成一种不良影响。懂英文的人看了会有不好的印象产生。她希望超市能立即更换那些指示牌。
商场一角
昨日下午,记者来到涂门街这家超市,在三楼的干货区,记者果然发现悬挂着许多“fuck goods”的牌子。当然,超市原来也是出于贴心,希望能够方便外国朋友,因此在干货下面,标注了英文,以便选购。记者在查阅简明汉英词典时发现,“干货”的正确用法应为“Dried Food”或“Drystery”。从国外归来的市民陈劲翔先生还告诉记者,在市区他还看过某菜市场的“干果区”的英文告示牌写成“Fuck the fruitarea”。还有“干面”被译成“Fuck noodle”,而免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,则被翻译成“A Time Sex Thing”。陈先生希望公共场所在使用英文时一定要慎重,否则,不但没有起到方便外国朋友的作用,还让人感到无知。
【责任编辑:熊志敏】
123热点推荐
热门分享
- 曝林书豪女友乃90后模特 最新性感写真曝光(图)
- 一张图晒晒福州今年发展成绩单 大家都来打打分
- 福州明年要办好六件大事:读懂全市经济工作会议
- 体坛金花今何在:郭晶晶嫁豪门 王楠丈夫买街相赠
- “最美马拉松女孩”走红 称要跑100个马拉松(图)
- 2014年世界最奇葩20张照片 8张来自中国(组图)
- 5岁超萌汉服萝莉走红 网友:最后一次叫韩寒岳父
- 盘点:1982年以来历任外交部新闻发言人都去哪了
- 劳斯莱斯婚车队被曝是纯山寨 只卖25万还能讲价
- 2014年网上最红宠物明星:小狗Boo夺魁(组图)
- 万万想不到家里辐射之王竟是它!电脑手机都不是
- 陈坤儿子生母竟是何琳 盘点各大明星的子女(图)
- 月薪过万的保姆透露卫生间收纳方法,简直绝了!
- 白开水是最好饮料!12个最能帮你击败癌症的绝招
- 谢霆锋张柏芝黄磊邓紫棋 2014年度十大综艺面孔
社会
时政
福建
国内/国际
口腔趣谈
日点击排行
周点击排行
月点击排行
热点专题