您当前所在的位置:福州新闻网 >> 新闻频道 >> 图说新闻
福州西湖公园部分指示牌英文译错
2013-01-20 11:51:08  来源:海峡都市报  【字号

  专家:整体太勉强 有些错很明显

  昨日,记者请教了英国曼彻斯特大学英语教育学硕士、北京外国语大学青少英语总校长陈晓秋老师。看完这些指示牌,陈老师说,这些翻译整体太勉强,有些错误还很明显。

  “Greenwany,没有这个词,应该是Greenway,绿道的意思,但西湖木栈道用这个词有些不合适。”陈老师说,这个错误应是大意造成的,但有些翻译显然很无厘头,如“游船码头:An Office Pleasure-boatHire”,这个翻译不论是从语法还是从构词来说,都很滑稽。“游船”并不常用“Plea⁃sure-boat”,“Office”又常指办公室,跟码头有些风马牛不相及。而对于“鉴湖慕鱼:JianLakeAdmiringFishes”,陈老师说,“慕”和“鉴”两个词并列,为什么翻译了“慕”,“鉴”却用拼音“jian”,而即使“鉴”翻译了,语法也不通,两个是并列的,应加个“and”。

  “标注英文主要是让外国友人看得懂,但大部分景点如果直译会让人迷糊。”陈老师说,如“古堞斜阳:AncientDat⁃tlementsandSettingSun”,就让人摸不着头脑,还不如直接用拼音。

  西湖公园:翻译会改进 欢迎市民挑刺

  西湖公园办公室负责人表示,目前西湖公园知名度在逐渐扩大,因而,公园服务也在逐步跟进,为让外国友人更好地熟悉西湖,元旦前,西湖设立了这批崭新的指示牌。

  关于市民和专家提出的疑问,该负责人表示,欢迎市民来挑错。公园方面收集英文问题后,会在周一向负责西湖改造的部门反映,如果真有英文出错,将及时改正,以免闹出笑话。

  (海峡都市报记者 蔡镇金 文/图)

【责任编辑:邱陵】

 
日点击排行 周点击排行 月点击排行
热点专题