小心落水
神翻译:To The Water
正解:Warning-Sudden Drop
水深危险
神翻译:Careful Water Depth
正解:Danger-Deep Water
注意安全
神翻译:Safety-Conscious
正解:Caution
厦门日报讯 园博苑的“神翻译”让市民大呼丢人:“小心落水”是“To The Water”,“水深危险”是“Careful Water Depth”,“注意安全”是“Safety-Conscious”……网友微博展示园博苑的这几个中英文标识,称“小伙伴们都惊呆了”。
昨日,记者实地探访园博苑,共发现22个这样的标识,全部集中在东码头附近的木栈道上。而园博苑其他地方的标识,同样是“注意安全”,翻译成了正确的“Caution,Danger”。
“有点英语基础的都不会这样,既丢厦门的脸,又给外国游客带来不便。”大四女生小赖是个“英语控”,看见这种翻译直摇头,“这个还是安全方面的提示,不应该这么随意。”她告诉记者,在国外,“小心落水”可以写成“Warning-Sudden Drop”,“水深危险”通常写作“Danger-Deep Water”,而“注意安全”写“Caution”就可以。
这几个翻译是怎么来的?记者尝试用百度在线翻译,发现“Careful Water Depth”会翻译成“小心水的深度”。同时,它还是“小心水深”汉译英的结果。小赖说:“实际上这是一个词对一个词的翻译,没有任何语法可言。”而“Safety-Conscious”的意思是“注意安全的”。至于“To The Water”,记者拿来“考了考”几名在厦门的美国留学生,他们一脸茫然:“什么意思?”
实际上,网友反映的错误还有“1楼”翻译成“1th Floor”,“2楼”翻译“2th Floor”。园博苑景区管理处表示,根据网友提供的照片,这两处错误可能位于杏林阁,不过由于昨日杏林阁在整修,目前还无法证实。
网友桃布布称,她前年去园博苑时就发现这个“神翻译”。但是,园博苑管理处相关负责人称,这几个错误标识大约是半年前装上去的。“神翻译”是谁做的?对方表示,最近园博苑正在整修,同时年底审计也在进行,查资料需要较长的时间,难以直接确定。
这名负责人表示,出现这种错误,应该是当初审核不严造成的,这几个错误标识将一并换掉。
(厦门日报记者 吴耀东)
- 曝林书豪女友乃90后模特 最新性感写真曝光(图)
- 一张图晒晒福州今年发展成绩单 大家都来打打分
- 福州明年要办好六件大事:读懂全市经济工作会议
- 体坛金花今何在:郭晶晶嫁豪门 王楠丈夫买街相赠
- “最美马拉松女孩”走红 称要跑100个马拉松(图)
- 2014年世界最奇葩20张照片 8张来自中国(组图)
- 5岁超萌汉服萝莉走红 网友:最后一次叫韩寒岳父
- 盘点:1982年以来历任外交部新闻发言人都去哪了
- 劳斯莱斯婚车队被曝是纯山寨 只卖25万还能讲价
- 2014年网上最红宠物明星:小狗Boo夺魁(组图)
- 万万想不到家里辐射之王竟是它!电脑手机都不是
- 陈坤儿子生母竟是何琳 盘点各大明星的子女(图)
- 月薪过万的保姆透露卫生间收纳方法,简直绝了!
- 白开水是最好饮料!12个最能帮你击败癌症的绝招
- 谢霆锋张柏芝黄磊邓紫棋 2014年度十大综艺面孔

















