福州新闻网 >> 闽都大家 >> 大家头条

闽都大家系列报道之六十七

“译界之王”林纾:着述傥沾东越传,功名早淡北山文

发布时间:2017-07-28 15:12:33  来源:福州新闻网

“译界之王”林纾:着述傥沾东越传,功名早淡北山文

林纾

  不懂外文全靠别人口述 译《茶花女》一时洛阳纸贵

  说起“林译小说”,一本名叫《巴黎茶花女遗事》的译作就不得不提。而历史总是如此有趣。若没有那次江边散步,林纾或许还只是一位老学究,还没有这本书。

  1897年,林纾的妻子病逝。任职福州船政局的魏瀚等几位朋友见他悲伤难平,就邀他到马江散心,并住在马尾的船政局储村馆。

  彼时的福州,已是中国开眼看世界的中心地带。在聊天人群中,林纾的同乡深交——王寿昌,也在。王寿昌,1885年曾赴法留学6年,在法国学部律例大书院学万国公法及法文法语,不但法语精湛,而且文学修养高。

  为让林纾从悲痛中解脱出来,王寿昌向林介绍了小仲马的名著《茶花女》。中年丧妻的林纾心灵被强烈震撼了,感叹不已。

  王寿昌建议与林合译这部名著。林纾不懂外文,只能请人口述,然后由他化为文言文。那时,闽江的一小船上或者鼓山上,常可看到这样一幅景致:王昌寿手捧原着,一边浏览,一边口述;林纾则展纸挥笔。林纾耳聪手疾,文思敏捷,经常是王昌寿刚说完一句,他就已写好一句。一天4个小时下来,记下的文字已有6000多字。尤难能可贵的是,林纾展露其天才的一面:非但不是机械地记下王的口译,而是运笔写出“信、达、雅”的文言。

  因为心境悲凉,林纾常常被故事中的主人公打动,行文也在不经意间添加了对亡妻的思念。而王昌寿也是性情中人,每次译到缠绵悱恻的情节,两人就相对而哭。这在之后被朋友们传为谈资。

  最后,一本名叫《巴黎茶花女遗事》的译作诞生,林纾署名冷红生,书由魏瀚出资交福州吴玉田刻印刊行。光绪二十年(1899年)夏,昌言报馆版本的《茶花女遗事》公开发售。一时间,洛阳纸贵,风行海内外。

  几个月后,上海就出现了铅字翻印本,以后又不断再版。《巴黎茶花女遗事》翻译的成功,成了林译小说的良好开端。自此,林纾译书一发不可收拾。

  中国翻译界也借由林纾发端,创造了一个奇迹:不懂外文,翻译时全靠别人口述,再根据意思用文言文写下来。林纾文学功底深厚,所以译书很快,往往口译者话音刚落,他就写好译文。每天译4个小时,成文6000字,一部14万字的作品,一个月就译完了。

  在此后的近20年中,林纾与魏易、王庆骥等人通过口译、笔撰,合作翻译了大量外国小说,甚至剧本。勤奋的他,年年有译着出版,最多时一年曾出16部。到他逝世时,共翻译了180多部书,其中包括40多部世界名著。