福州新闻网 >> 闽都大家 >> 历史大家

闽都大家系列报道之六十一

“书生报国”郑振铎:生如夏花的一代才华 以文化传人为己任

发布时间:2017-07-07 11:36:29  来源:福州新闻网

“书生报国”郑振铎:生如夏花的一代才华 以文化传人为己任

《飞鸟集》

  翻译《飞鸟集》 与泰戈尔共同演绎“灵魂交响乐”

  早在上世纪初叶,泰戈尔的诗歌就传入了我国,陈独秀和刘半农都曾译过,但因数量较少,所以在当时没有引起很大的反响。直到1920年代初,郑振铎翻译的《飞鸟集》问世,泰戈尔的名字才为中国读者所熟知。

  Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

  这是泰戈尔《飞鸟集》中第82首小诗,郑振铎将它翻译为:“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”

  诗文恬静而蕴含哲理,意味着一切都平静自然地进行,优美而含蓄地表达出了作者的人生观和世界观。

  《飞鸟集》是泰戈尔的代表之作,也是世界上最杰出的诗集之一,有300多首清丽的小诗,短小隽永,饱含哲理。泰戈尔之所以把诗集命名为《飞鸟集》,意在把自己比作寻求理想境界的“永恒的旅客”,这些诗句记录的则是他心灵的旅程。

  当时的翻译界存在着直译和意译之争,从《飞鸟集》的翻译来看,郑振铎是倾向直译的,他认为最好是“一面极力不失原意,一面要译文流畅”,然而他又反对“死的,绝对的直译”,认为这样的直译是“不可能而且不是必需”的,郑振铎在文章中说:“泰戈尔的这些短诗看来并不难译,但往往在短短的几句诗里,包涵着深邃的大道理,或尖锐的讽刺语,要译得恰如其意,是不大容易的。”

  郑振铎将冰心引到了泰戈尔的身边,读了《飞鸟集》,冰心说:“觉得那小诗非常自由,就学了那种自由的写法,随时把自己的感想和回忆,三言两语写下来。”于是,便有了她的《繁星》和《春水》。上世纪二十年代我国诗坛上小诗和散文诗的流行,无疑与郑振铎翻译的泰戈尔的诗很有关系。

  诗人和译者,有着同样豁达而平和的人生态度。他们以《飞鸟集》为曲目,以各自的语言为乐器,穿越时空, 给世人共同演绎了一曲深沉而炽热、博大而宏远的“灵魂交响乐”。