



近日,台海局势再成焦点,国内英文媒体在相关报道中提到“台湾问题”时,都表述为“Taiwan question”。
有读者提问,为什么“台湾问题”翻译成“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”?
要回答这个问题,我们要先搞清楚question和issue的区别。
Question和Issue的区别
▌Question
Question通常指对某件事有疑问,从而提出问题以寻求解答。
例如一些机构网站上会有“常见问题”(FAQ)的页面,英文就是frequently asked questions,或“一问一答”栏目Q&A(questions and answers)。
Question对应的是answer,一个question总是有一个答案,或者期待能获得解答。
▌Issue
Issue通常指值得探讨的复杂问题,它总是伴随着争议和艰难的决定。尤其多指人们谈论或者争论的一个议题或话题,例如,社会问题(social issues)、环境问题(environmental issues)。
在日常使用当中,issue也可以用来谈论工作中的问题。
这个词的常用搭配是“have issues”,通常指一个人心理上或者情感上不健康,可能需要心理医生的帮助。
She has serious anger issues.
她有很严重的易怒倾向。
Trust issues are one of the leading causes of breakups.
信任危机是人们分手的最主要的原因之一。
此外,表达你不喜欢或不同意某事,可以用词组“have an issue with”。
I'm having an issue with John's refusing to do the dishes.
约翰不肯洗碗,我对此很不满。
“台湾问题”怎么翻译?
关于台湾问题,我们都很清楚,世界上只有一个中国,台湾自古以来就是中国领土神圣不可分割的一部分。
台湾问题属于中国内政,不属于有争议的国际问题。这一点是明确的,不具有商量余地,更不存在巨大争议,故而不能使用“issue”。例如:
The Taiwan question is purely China’s internal affair that brooks no foreign interference. On issues concerning China’s sovereignty and territorial integrity and other core interests, China has no room for compromise.
台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。在涉及中国主权和领土完整等核心利益问题上,中方没有任何妥协退让余地。
曾担任中央编译局译审的徐梅江发表过一篇关于翻译创新与标准译法的文章,其中提到:
英文翻译组的人员中有两位来自外交部,一位是前外交部翻译室主任、驻外大使、现外交部翻译室特聘专家,另一位是副司级外交官,他们都具有丰富的翻译经验。
给我印象最深的是,他们说,“台湾问题”应译为 the question of Taiwan 或 the Taiwan question,绝对不可译为 the issue of Taiwan 或 the Taiwan issue。解决台湾问题、实现祖国的完全统一是不容讨论的,不容任何国家和外来势力的干涉。
据美国韦氏词典,issue的相关含义恰恰是a point, matter, or question to be disputed or decided。毫无疑问,我们不能在这里使用issue这个词。“台湾问题”译为the question of Taiwan或the Taiwan question是规范的译法。
所以,将“台湾问题”翻成“Taiwan question”是符合我国原则立场的表述。
民族复兴、国家统一,是解决台湾问题的答案,也是人心所向、大势所趋。
①凡本网注明“来源:福州新闻网”的所有文字、图片和视频,版权均属福州新闻网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经被本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“来源:福州新闻网”,违者本网将依法追究责任。
②本网未注明“来源:福州新闻网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“来源:福州新闻网”,本网将依法追究责任。如对文章内容有疑议,请及时与我们联系。
③ 如本网转载涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与福州新闻网联系。