电影人共话“融合”浪潮
-
“电影推动中外文化交流与共享”论坛举办。
福州新闻网12月3日讯(福州日报记者 陈铁夫/文 池远/摄)2日,“电影推动中外文化交流与共享”第四届丝绸之路国际电影节电影频道《今日影评》“影评的力量”中外论坛在福州举办。
中国电影股份有限公司总经理、国家一级导演江平,青年导演陈思诚,国际制片人米奇儿·佩克,译制片导演孟令军,清华大学教授尹鸿与中国传媒大学教授索亚斌汇聚一堂,分别以导演、制片人、译制片导演、影评人的身份,从“创作根本”“文化交流”“影评助力”等角度展开立体评析,共同探讨在全球化浪潮下,电影作为一门开放的艺术如何将中国元素、中国故事、中国文化融入新时代的交流大背景,在国际范围传播。
在论坛现场,陈思诚畅谈自己在美国拍摄《唐人街探案2》的诸多经历和心得体会,为电影创作者突破传统创作理念提供了借鉴。他直言,美国的制片体系和中国差异很大。拍摄过程中,中美工作人员彼此观察,杀青时,美国团队看到中国年轻团队的专业,直言“非常钦佩”。他希望,《唐人街探案2》首先把握住国内市场,“也希望更多的国外观众看到这部电影,因为电影和音乐一样,其实不怕语言隔阂。”
米奇儿·佩克分享了好莱坞电影剧本开发与电影制作的经验。佩克既是美国好莱坞院线电影的制片人,也是十多部院线电影的剧本开发交易的执行人,他开发的电影全部来自好莱坞圈外的新人作品。他表示,无论是哪个国家的故事,都是“人的故事”。贴合人性的故事可以弥合文化的差异,这都会是他的首选。佩克说,中国电影要想走向世界,不能沉迷于“过去的中国”。中国确实有深厚的历史和博大的文明,但更要让全球的观众看到能够“参与当下”的故事,希望中国电影人多拍些“今天的中国”。
此次丝绸之路国际电影节闭幕影片《双面劫匪》的译制导演孟令军,曾负责《神奇动物在哪里》《神奇女侠》《马达加斯加3》等多部大热影片的译制片导演工作,同时接触着国产电影与外国电影的创作。近期主攻外国电影本土转化的他对于陈思诚与佩克的交流深有体会。他表示,语言作为交流的重要工具和文化符号,不同语种和文化背景下的语言是译制片创作者的难题,翻译是非常重要的环节。而如今,语言带来的障碍正在消弭,中国导演的国际化表达与国外制片人对于中国电影市场的青睐成为中国文化融入世界氛围的契机。
尹鸿和索亚斌对于孟令军的看法十分赞同。尹鸿表示:“电影原声引进的问题,让我也想到,可能如今观众对于电影文化的接受度已经远远超越了客观的语言障碍,外国的文化与语言最终所传递出来的情感 才是文化交流与互通中最为重要的部分。”
索亚斌就此表示,世界文化的融合正在朝着更深层次的互动方向发展,技术的交流、团队的合作、市场的贯通都只是第一步,“文化交融、人心相通,才是电影推动中外文化交流与共享的最高境界与终极目标。”
-
鼓掌
0人 -
愤怒
0人 -
开心
0人 -
难过
0人 -
惊讶
0人 -
恐怖
0人 -
点赞
0人 -
蜡烛
0人