听福州丨因为福州人“h、f”不分,才有了福尔摩斯?

2022-05-21 12:05:00来源:福州新闻网

听福州丨因为福州人“h、f”不分,才有了福尔摩斯?

  关于福尔摩斯和福建人的渊源,相信大家都听过这样一则故事——

  夏洛克·福尔摩斯(Sherlock Holmes)之所以变成了“福”尔摩斯,而不是“侯”尔摩斯,是因为第一个翻译者是我们福建福州人林纾。

听福州丨因为福州人“h、f”不分,才有了福尔摩斯?

  相传因为福建口音分不清f和h,所以“侯”尔摩斯阴错阳差成了“福”尔摩斯。这种说法曾广为流传,但真相确实是这样吗?

听福州丨因为福州人“h、f”不分,才有了福尔摩斯?

  《北京晚报》对福尔摩斯名字的来源作了详细解释。真相是,林纾不是第一个将Holmes翻译成“福尔摩斯”的人,而且也不是翻译“福尔摩斯”最多的人。

  1852年林纾在福州出生,作为传统知识分子的他并不懂外文,但能根据别人口译,以古文笔法描摹成篇。

  1852年林纾在福州出生,作为传统知识分子的他并不懂外文,但能根据别人口译,以古文笔法描摹成篇。

听福州丨因为福州人“h、f”不分,才有了福尔摩斯?

  1897年,他与精通法文的海归友人王寿昌合译了第一本翻译小说《巴黎茶花女遗事》,从此走上了翻译小说之路。

听福州丨因为福州人“h、f”不分,才有了福尔摩斯?

  虽然翻译了很多外国小说,但其实林纾只翻译了一本福尔摩斯,就是1908年的《歇洛克奇案开场》,原著名为《血字的研究》。早在这之前,“福尔摩斯”就已经是约定俗成的译法了。

听福州丨因为福州人“h、f”不分,才有了福尔摩斯?

  《世界侦探小说漫谈》一书曾详细记录了Holmes的中文翻译史:1896年,上海《时务报》率先以连载形式陆续刊登了一系列福尔摩斯作品,主人公的姓氏被译为“呵尔唔斯”;1901年,黄鼎和张在新合译了6篇福尔摩斯小说,Holmes的名字首次被译作“福”字开头的“福而摩司”;1903-1906年 小说林社、商务印书馆等先后出版了一系列福尔摩斯小说,由此,“福尔摩斯”一直沿用下来。

  也正因为如此,关于“福尔摩斯”的译法,福州口音并不需要背锅。正如福尔摩斯的那句名言——“没有什么比一个显而易见的事实更能迷惑人了。”

听福州丨因为福州人“h、f”不分,才有了福尔摩斯?

  虽然“福尔摩斯”并非“福州口音”,但作为一位系统地向国内介绍外国文学的创始人,林纾在近代中国文坛上影响甚大。

  他在数十年的翻译生涯中,共译述了180余种(共约1200万字)西洋小说,其中包括世界名著40余种。

听福州丨因为福州人“h、f”不分,才有了福尔摩斯?

  林纾的翻译小说在晚清小说史上有着独特的地位,被称为“以中国古文笔法翻译西洋小说的第一人”。

听福州丨因为福州人“h、f”不分,才有了福尔摩斯?

  有福之州趣事多,且听我来为您说。这一次,我们一起探索“福尔摩斯”中文译法的真相,下一次我们还要说点什么福州有趣的故事呢?感谢您的收听,这里是听福州,下一期,我们不见不散。

【责任编辑:李琳珊】